Kultūros ministerijoje įteiktos Šv. Jeronimo premijos vertėjams Rimui Užgiriui ir Vyturiui Jaručiui

0
Kultūros ministerijoje įteiktos Šv. Jeronimo premijos vertėjams Rimui Užgiriui ir Vyturiui Jaručiui
Share

Rugsėjo 30-ąją, minint Tarptautinę vertėjų dieną, Kultūros ministerijoje įteiktos vertėjų globėjo Šv. Jeronimo premijos šių metų laureatams – lietuvių literatūros vertėjui į užsienio kalbą Rimui Užgiriui ir užsienio literatūros vertėjui į lietuvių kalbą Vyturiui Jaručiui.

„Ačiū šventajam Jeronimui, šios dienos tarptautiškumui ir Lietuvos literatūros vertėjų sąjungai, kad yra tokia proga susitikti, švęsti, pasveikinti labiausiai nusipelniusius amato specialistus. Juk šventojo Jeronimo premijos laureatų sąrašas yra tarsi vertėjo profesijos garbės lenta. Šiandien esu čia ne tik talentingų kalbos meistrų, bet ir kultūrinių tiltų statytojų apsuptyje. Jūs esate tie, kurie padeda pažvelgti į pasaulį kitomis akimis, išgirsti kitų balsus ir suprasti jų širdis“, – premijų įteikimo renginyje kalbėjo kultūros viceministrė Daina Urbanavičienė.

R. Užgiriui Šv. Jeronimo premija skirta už meniškus šiuolaikinės ir klasikinės lietuvių poezijos, prozos, dramaturgijos vertimus į anglų kalbą ir aktyvią bei įvairiapusišką lietuvių literatūros sklaidą pasaulyje. 

Per pastarąjį dešimtmetį R. Užgirio dėka angliškai prabilo ir buvo išleistos Gintaro Grajausko, M. Buroko, Aušros Kaziliūnaitės, Ilzės Butkutės, Juditos Vaičiūnaitės ir Maironio poezijos rinktinės, parengtas bei išverstas šiuolaikinės lietuvių poezijos skyrius bendrame trijų Baltijos šalių poezijos leidinyje „New Baltic Poetry“ („Parthian Books“, 2018). Daug poezijos (ir prozos) vertimų publikuota literatūriniame žurnale anglų kalba „Vilnius Review“, periodinėje spaudoje, literatūriniuose leidiniuose, leidžiamuose JAV, Jungtinėje Karalystėje, Airijoje, Lietuvoje. 2019 m. lietuviškai išleista ir jo paties eilėraščių knyga „Tarp“, kurią iš anglų kalbos vertė M. Burokas, Dominykas Norkūnas ir Edgaras Platelis.

V. Jarutis Šv. Jeronimo premija įvertintas už profesionaliai ir vienodai sėkmingai išverstus skirtingos stilistikos lenkų literatūros autorius, už kalbos pojūtį ir atidumą žodžiui.

Vienas pagrindinių V. Jaručio darbų – meniškas didžiulės apimties, kelių dešimčių siužeto linijų ir daugybės personažų Nobelio literatūros premijos laureatės, lenkų rašytojos Olgos Tokarczuk istorinio romano „Jokūbo knygos“ vertimas į lietuvių kalbą, pareikalavęs didžiulės erudicijos, ypatingo vertėjo profesionalumo ir meistriškumo. V. Jarutis yra išvertęs šešias O. Tokarczuk knygas, tarp kitų lenkų autorių – Jerzio Pilcho, Wiesławo Myśliwskio, Czesławo Miłoszo kūrinius. Iš lenkų kalbos jis verčia prozą, poeziją, esė, dramas, kino dialogus. 

Šv. Jeronimo premijas Kultūros ministerija skiria kartu su Lietuvos literatūros vertėjų sąjunga.

Gintarės Grigėnaitės nuotrauka